返回列表 回復 發帖

[手札] 我是不死小強

為了賺點銀兩 前兩天通過朋友介紹 接下了一項關於飛機維修的翻譯工作 以為翻譯很簡單 沒想到第一段的第一句話已經讓我的腦細胞死了不少 很多非常學術性的單詞 就連字典都查不到 怎麼辦 昨天一個下午下來 整個人虛脫了 整個腦子就像被挖空了一樣 平時寫幾千字的論文都沒那麼累 天啊 下個禮拜2就要交了 11頁我才翻了3頁左右 不行 看在$$$份上我還得繼續努力 我是不死小強 打不死我怕誰 繼續工作
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
期限剩沒多久,妳要好好加油喔~! 不過我蠻好奇是什麼文翻譯成什麼文呀?

回復 #2 ming731019 的帖子

謝謝~今晚朋友會拿些專業術語給我看看~

回復 #3 郁絜 的帖子

哦~是英文翻譯成中文。。。如果說中翻英還好點。。英翻中確實很困難。。理解大概意思。。但是要寫出來還要能準確表達出意思的話真的有難度。。
對! 我有個朋友.國中時就搬到美國去了.所以他的英文很強.回台灣後.她也接一些翻譯的工作. 中翻英還好. 很不幸的. 她英翻中就不行了. 有一次幫人翻譯.竟被人當場嘲笑他中文只有國中程度...
人生無根蒂.飄如陌上塵.分散隨風轉.此已非常身.落地為兄弟.何必骨肉親
http://www.wretch.cc/blog/indrayasvaha (阿豆豆塗鴉手札)

回復 #7 kkvogue 的帖子

oh my god...太謝謝你了..雪中送炭~~~
一個前同事也是進入不同的行業..... 雖同以往一般, 日常工作都會接觸英文 不過該工作畢竟是陌生的行業區塊 專業術語. 專有名詞... 正是頭痛所在 ! ----- 總不能隨便翻譯, 不然可能貽笑大方, 更怕解讀天差地遠 ~ 有志者事竟成 ~ 給妳拍拍手哦 ^^
翻譯很難的.. 信達雅兼具要功力的.. 加油加油~~~~~
四樓角落
http://weisly.blogspot.com/
遊記.隨筆.心情.金融操作日誌
加油~努力一定會有美麗的果實的~^^~ 相信自己一定行~^^~
返回列表